N個烏龍香港街名

咁烏龍嘅!

香港早期嘅街道係有英文名先,再由師爺翻譯做中文。但係當年嘅官員(莫非叫阿Chirs?)嘅英語程度參差,擺咗唔少烏龍。經我哋絕對唔烏龍嘅求證,發現呢啲錯誤可以分為幾個 Level:


Level 1:會錯意

英文一字多意,有時會錯意,就係咁出事。所以你話,學好英文係幾咁緊要!一個唔小心,就畀人笑足一百幾十年喇。

Pound Lane 磅巷

上環磅巷。

上環山上比較幽靜嘅一帶有條巷以前係用嚟畀英國人放置充公牲畜嘅牛欄(cattle pound),呢條巷被命名為 Pound Lane。師爺可能淨係知道 pound 係磅秤嘅意思,就將條街字面直譯為磅巷,但其實呢度同你身上嘅肥膏係一啲關係都冇㗎。雖然師爺冇理解背後意思,但其實誤打誤撞變成磅巷,出到嚟好似仲好聽過正正經經叫牛欄巷喎。想知道更多關於磅巷一帶嘅烏龍事?就要跟我哋行「舊城中環」喇!

Power Street 大強街

北角大強街。

北角電氣道同大強街,都係以往通向北角發電廠舊址嘅道路,英文名改做 Electric Road 和 Power Street 合情合理。Power 本應指電力,師爺就誤會係國際列強、「強國崛起」嘅強,於是就譯左做「大強街」!

Spring Garden Lane 春園街

灣仔春園街。

又例如灣仔春園街,師爺跟 Google Translate 犯上同樣錯誤,將 Spring Garden 直譯「春園」,查實以前嗰度有個噴水池,Spring應該係指泉水至真(唔通溫泉hot springs 又應該叫熱春咩)。不過其實錯有錯著,春園街個名又幾有詩意,起碼好過隔離街,已胎死腹中嘅「囍歡里」……(香港人善忘,不過相信大家都好難忘記劣評如潮嘅「囍歡里」,好彩而家改返做利東街咋)鍾意聽鬼故同食好西嘅你,就要參加我哋嘅「為食鬼 ‧ 遊灣仔」喇!


Level 2:讀錯音

英文有時好古惑,明明照住個音拼出嚟以為實冇死,點知原來係唔使讀出嚟,好蝦人!好似以下呢啲例子⋯⋯

Bonham Road 般咸道/Chatham Road 漆咸道/Fenwick Street  分域街

西半山般咸道。

字中間嘅 h 同 w 音其實都唔需要發音,所以呢幾個中文譯名嚴格嚟講全部都係錯!佢哋正確嘅讀音應該係:Bon-am Road(般「南」道);Chay-tum Road(漆「潭」道);Fen-nick Street(分「匿」街)。英文有幾蝦人讀?睇吓呢條片就知㗎啦!


Level 3:「痴樹根」、「發花癲」

Lily Street 蓮花街/Hawthorn Road 荷塘道

大坑蓮花街。

大坑有條以植物命名嘅街道,就係蓮花街 Lily Street 喇。相信睇到呢度你可能已經發現,Lily 唔係百合咩?點解中文會係蓮花街?Lily Street 隔離有座叫蓮花宮嘅廟宇,可能就係因為咁,師爺當年就借用蓮花一名,一借就借到今日。而大坑附近嘅跑馬地 Hawthorn Road 都唔係意譯(Hawthorn 本身嘅意思係山楂咁解),而係直接音譯做荷塘道。想學好英文嘅你,千祈唔好盡信街名,記住要 fact check 咗先,如果唔係人哋請你食山楂,你仲以為係叫你食咗成個荷塘添!參加「港島建築紀行」,同我哋一齊行吓蓮花宮等特色建築啦!

Fir Street 松樹街/Pine Street 杉樹街/Sycamore Street 詩歌舞街/Cassia Road 高槐路

大角咀松樹街。

除咗香港島,大家行開深水埗大角咀一帶,會發現好多街名都係以樹木命名,但心水清嘅就會發現, Fir Street(松樹街) 和 Pine Street (杉樹街) 嘅中文其實係唔小心對調咗(Fir 係杉樹,Pine先係松樹),真係痴咗樹根!講開又講,Sycamore 係指無花果樹,可能因為意頭唔好,師爺索性以音譯成詩歌舞街,又幾有意境。仲有啊,又一村嗰頭嘅 Cassia Road 點解叫高槐路,而唔係玉桂路呢?師爺當年對樹木嘅認識真係令人不敢恭維⋯⋯


Level 4:聰明反被聰明誤?

Hammer Hill Road 斧山道

唔知大家有冇發現,鑽石山 Hammer Hill Road 唔係叫錘山道,而係叫斧山道呢?呢個名同韓國釜山係冇關係嘅。Hammer(錘子) 同 Axe(斧頭)雖然都係工具,但兩樣嘢嘅功用完全係風馬牛不相及啊!點解當年師爺會犯咁嘅錯?相信而家都好難查證。有人話師爺應該係四川人,知道四川話入面「錘子」係用嚟鬧人,所以將條街叫做斧山道。嗱,雖然我哋覺得呢個解釋都幾牽強,但起碼你知道咗之後,下次可以表演四川話花式鬧人喎~


Level 5居然得罪老闆娘!

Queen Victoria Street 域多利皇后街/Queen’s Road Central 皇后大道中

中環皇后大道中。

師爺有時會懵到連事頭婆嘅頭銜都搞錯。域多利皇后街 Queen Victoria Street、皇后大道中 Queen’s Road Central 等等,「女皇」和「皇后」英文同為 Queen,但前者係女性繼承皇位,後者係皇帝背後嘅女人,兩者係天淵之別!好彩維多利亞女皇應該冇方丈咁小器,如果唔係……


Level 6:從那天起我竟調亂左右

Rednaxela Terrace 列拿士地台

中環列拿士地台。

烏龍超錯嘅終極,一定要數中環半山嘅列拿士地台 Rednaxela Terrace 喇。呢個地方嘅命名本身係為咗紀念地主 Alexander 而咁翻譯,但負責登記嘅官員唔知係咪用錯咗中文由右至左嘅讀法去睇英文字,將 Alexander 誤寫成 Rednaxela,變成宜家個呢個蹺口嘅街名!

蝦碌嘢睇完得啖笑,而當大家睇慣咗,識笑其實又幾好笑。尤其當我哋而家生活喺呢個經常是非顛倒、錯都可以講到啱嘅年代,呢啲嘢?濕濕碎啦⋯⋯


評論已被關閉。