[咁烏龍嘅!]
香港早期嘅街道係有英文名先,再由師爺翻譯做中文。但係當年嘅官員(莫非叫阿Chirs?)嘅英語程度參差,擺咗唔少烏龍。經我哋絕對唔烏龍嘅求證,發現呢啲錯誤可以分為幾個 Level:
In the old days, Hong Kong’s streets were first christened in English before being translated into Chinese. Some things got lost in translation but have curiously remained until today. Many of us are blissfully oblivious to such mistakes! Having lived in Hong Kong for all our lives, our professional guides at Walk in Hong Kong have come up with 6 levels of wrongly translated street names in the city…