《活現黃霑.重行深水埗 – 導賞團 × 音樂會》

Monday, July 8, 2019|

原來《獅子山下》推出後十幾年曾經無人問津,讓這首歌「復甦」的,是1997年。吳俊雄博士說,「97年香港差不多存亡之際,如果明天你要逃難或者死去,你想留低或帶走甚麼?人們便想回來,真的是《獅子山下》那一段:既是同舟不如相共濟,總算是歡笑多於唏噓。」

在香港難過的六月以後,相信我們每一位對「同舟人 誓相隨 無畏更無懼」又添了新的記憶。時至今天,可能也有畏懼,但願大家仍相隨,共勉之。

=============

《活現黃霑.重行深水埗 – 導賞團 × 音樂會》

主辦單位:Walk In Hong Kong 活現香港

協辦單位:黃霑書房、Every Life Is A Song 一個人一首歌

場地伙伴:合舍 Form Society

特別鳴謝 We Like HK 冠名贊助

 

活現我城故事 - 中西區兒童文化大使計劃

Tuesday, June 25, 2019|

citystoriescomealive

過去半年,活現香港在中西區區議會、中區街坊福利會及中西區家長教師會聯會的支持下,成功培訓出一班有內涵的中西區「兒童文化大使」。人人都愛聽故事,而我們希望藉著一連串精心策劃的「講故事」訓練活動,鼓勵人們由小開始講故事,並發掘更多地區的特色元素、人文故事、文化藝術等,以「講故事」方式將他們的新發現宣揚開去。

我們深信每個地區都有其獨特的文化色彩,值得我們逐一去探究。我們首先選了中西區這個充滿傳奇故事的地區來讓小朋友作考察。這裏有經歷百多年洗禮的歷史建築、極具活力的商業標誌以及中西薈聚且富有品味的文藝氣息等,實在非常值得我們好好去欣賞及妥善保存。我們於本年1月至5月期間精心策劃了一連串的「講故事」訓練活動予20多位已報名參加本計劃的小朋友、其家長,以及12位大哥哥、大姐姐一同參與,當中包括導賞參與、帶團體驗、講故事訓練班和講故事比賽等精彩內容,使他們初嘗、發現、感受和體驗極具價值的中西區文化。讓我們一起來回味整個計劃的精彩片段吧!

初嚐 • 導賞-中西區文化導賞團(一)+「兒童文化大使」講故事訓練班(一)

(26/1/2019)第一次和20多位中西區「兒童文化大使」見面,他們都非常精靈,而且在「講故事」培訓班上表現得相當認真。我們的導師利用小遊戲和簡單易明的教授方式指導參加者講故事時候須注意的地方,如發聲、表情動作、語氣語調等,並提供足夠的練習機會及專業指導。

記得在互動遊戲當中,部分小朋友初時都較為害羞,又或者較為被動。但幸好我們招募回來的大哥哥、大姐姐都有豐富照顧小朋友的經驗,加上有家長們的支持和鼓勵,大家都很願意作出嘗試,我們相信對各位小朋友童來說都是珍貴的學習過程。

隨後,小朋友將初嚐由青年導賞員帶領的中西區文化導賞團,透過有趣的互動讓小朋友認識中上環的獨特歷史背景及不為人知的小故事。當然,不少得讓他們嘗嘗何謂導賞,並從中學習導賞員的「講故事」技巧。當天我們才發現,原來這是不少小朋友第一次參加社區導賞團呢!

發現 • 導賞-中西區文化導賞團(二)+「兒童文化大使」講故事訓練班(二)

(23/2/2019)第二次與「兒童文化大使」見面,發現他們都比第一次見面表現得更加積極!一如以往,訓練班都是以輕鬆的互動遊戲來進行。小朋友、家長,以及他們大哥哥和大姐姐都相當投入,開心得見牙不見眼!除了玩,他們也很有責任感。上一堂讓參加者回家準備有關西營盤的地區的資料,他們都準備妥當,相信家長一定下了不少功夫!

這次的訓練班旨在提升參加者的講故事技巧,他們會從西營盤的歷史、建築、商店、環境、習俗、藝術等不同角度,向在場其他參加者分享自己與家人到地區視察的所見所聞,並將意見及感受組織起來,嘗試有系統及有趣地表達出來。我們希望進一步提升他們的講故事技巧,導師和他們的大哥姐當然也從旁提供了不少協助和給予有用建議。

這次,青年導賞員帶領所有參加者來到了西營盤進行地區導賞。我們從高街鬼屋開始,穿過大街小巷,探訪了不少老店,最後到達仿如置身於童話故事中的壁畫藝術街。期間我們見到參加者彼此間的關係愈來愈好,而且勇於發問和善於回應導師及導賞員問題,比起第一次見面時有所進步。這次活動除了讓他們認識西營盤可愛的一面之外,也可以讓他們熟習3月30日定點導賞體驗日的路線及故事內容,為活動作好準備!

感受 • 導賞-「兒童文化大使」定點導賞體驗日

(30/3/2019)這天是一眾「兒童文化大使」第一次一展所長的大日子!這些精靈且口齒伶俐的小朋友化身成為小小導賞員,為逾300名已登記及即場報名市民於12個極具中西區特色的景點分享背後有趣的故事,他們講故事頭頭是道、揮灑自如,為參加市民帶來不少驚喜!

每位「兒童文化大使」根據所獲分配的指定景點進行定點導賞,準備好出團物資,包括擴音器、相簿、站牌、地圖及圖章等,首次把在課室與導賞活動所學的講故事技巧及文化知識帶上街頭,與廣大市民分享。在青年領隊帶領下,參加者拿著定點導賞地圖,由懸疑感十足的高街鬼屋開始,經過滿懷人情味的傳統老舖,走到國際藝術作品雲集的藝里坊。小小導賞員於活動當日準備充足,滿懷自信,各自於指定景點為參加者演繹着不同有趣故事,積極推廣中西區文化。

所謂台上一分鐘,台下十年功。其實這班參加者事前與我們進行一對一「地獄式」練習,務求讓每位小小導賞員都清楚活動細節、掌握講故事的內容及技巧,及熟習路線。回家後,又與家長、大哥姐不斷練習才有這天的成果!定點導賞體驗日啟動禮上,中區街坊福利會理事長、中西區家教會聯會會長和活現香港共同創辦人及行政總裁都齊集西營盤,為兒童文化大使打氣呢!

活動結束後,大家還收到公眾人士的熱烈讚賞和寶貴的意見。他們都異口同聲地說希望可以在香港其他地區舉辦類似的活動,覺得非常有意義!他們還說如果可以,還期待不久將來會有其他語言的導賞訓練呢!

體驗 • 導賞-中西區文化導賞團(三)+「兒童文化大使」講故事訓練班(三)

(13/4/2019)經過 3月30日的定點導賞體驗日,各位「兒童文化大使」都感覺還「未夠喉」!他們想要繼續挑戰自己,帶一次真正完整的西營盤導賞團。於是我們預先為他們在網上招募了公眾參加者,再為他們在出團前作最後準備。

訓練班導師為一眾「兒童文化大使」提供升級講故事指導,除了準備了正反面的導賞示範,還加插了危機應對技巧,讓他們在台上接受其他觀眾的「具挑戰性」的問題,而導師則在旁指導。此外,訓練班也預留時間教授參加者們準備一份「好」講稿的技巧,提供多方面的例子和思考角度,讓「兒童文化大使」為5月18日的中西區兒童「講故事」比賽作最後準備。同時間,家長、大哥姐和導師在他們演練期間也不斷給予寶貴意見,希望他們發揮得最好。

終於到了出團的時間!所有文化大使分成3組(A、B、C組),分別由3位青年導賞員帶領從西營盤社區綜合大樓走至舊贊育產科醫院,為公眾人士進行了1小時的導賞活動。期間文化大使有與店主交流,且表現淡定,揮灑自如,有自信之餘亦懂得隨機應變,回應參加者具挑戰性問題,想必與剛才訓練班上的練習有密切關係!而我們覺得最難能可貴的是見到文化大使之間已建立友好關係,在活動中互相幫忙、走位、配合,更懂得增添導賞期間的氣氛,相當融洽。

網上報名的公眾人士表示,小朋友表現驚人,年紀輕輕卻在導賞團中展現其對地區的熟悉、措辭恰當,溫文有禮,大方得體,十足一名專業導賞員,對他們的表現相當滿意!

中西區兒童講故事比賽

(18/5/2019)為了考驗一班「兒童文化大使」於五個月來的學習成果及賽前準備,此計劃的最後一個活動為中西區兒童講故事比賽。我們希望提供一個公開表演機會,讓他們發揮所學、一展所長,以及增強自信心。當然不少得繼續鼓勵小朋友以「講故事」方式宣揚中西區的獨有文化色彩,喚起人們對自己社區的關注。

是次比賽要求參加者在台上演講最短1分鐘,最多3分鐘,而演講題目必須與中西區文化特色有關。由於此計劃的其中一個宗旨是製造更多親子互動交流的機會,所以我們也歡迎家長陪同子女一同在台上享受講故事的樂趣。

當日一共有15位「兒童文化大使」上台參賽,他們演講的題目及內容亦相當有趣,有些講歷史人物與地區的關係,有些介紹自己成長的地方,有些交代了自己對社區的感覺……當日我們請來了三位專業的評審,分別是香港電台第五台有您同行節目主持辛巧琪女士、香港區家長教師會聯會藝術顧問楊紫晴女士和活現香港執行董事鄧彥心女士。台下的觀眾亦可投票支持心目中最喜愛的演講員。其實每位「兒童文化大使」都表現得非常優秀,不但對演講充滿熱誠,而且積極參與!為表揚他們如此傑出的表現,比賽設有冠、亞、季軍等獎項,以茲鼓勵。當中賽果如下:

    • 冠軍(聖保羅書院小學 - 王銘德)
    • 亞軍(英皇書院同學會小學 - 陳兆朗)
    • 季軍(聖士提反女子中學 - 陳嘉怡)
    • 最佳演說獎(英皇書院同學會小學 - 陳以正)
    • 最具創意故事獎(聖公會聖馬太小學 - 卓佑霖)
    • 最有台風獎(中西聖安多尼學校 - 查頌仁)

總括而言,評審對於小朋友的表現都有很高的評價,認為小朋友的表逹能力相當出色,懂得拿捏不同埸合上的應對,而且就他們對比賽的絲不苟和隆重其事深感欣慰。不少「兒童文化大使」都願意抽出時間去花功夫練習及發揮所學,一早到比賽場地積極練習,努力將所準備的故事以最順暢的方式表演出來。

除此以外,這次活動亦有效地促進小朋友跟他們的家長和大哥姐的關係!家長們在是次比賽與準備的全程都十分投入,每次活動均陪伴子女出席和預備,可見此計劃確能達至「親子關係」的目標,成功製造更多親子互動交流機會及難忘體驗回憶,從而強化家庭成員之間的溝通,以及保持良好的家庭關係。來自各大專院校旳12位大哥哥、大姐姐也時刻與「兒童文化大使」聯絡,在旁協助小朋友們順利完成每個挑戰,從中建立了友好的關係 。

更多詳情及花絮,請瀏覽:https://www.cultural-ambassadors.com/

2019_June_Newsletter_Header

Hong Kong: A Promising Dystopia

Monday, June 24, 2019|
Category:

At first glance, you may think this title is contradictory: how can a dystopia be promising? Hong Kong appears to be a miraculous metropolis trademarked by a spectacular skyline of skyscrapers that symbolize our city’s status as Asia’s financial hub. The business sector hails it as the Promised Land for investors. Yet several cyberpunk movies feature a dystopia set in Hong Kong. How can these contrasting views of this city be reconciled with each other?

Cyberpunk is a genre of science fiction characterized by an oppressed society dominated by technology. Because of the injustice that arises in a lawless society, cyberpunk is often associated with dystopia. The unusual facet of Hong Kong, chaotic visual space and the exotic, slum-like noir of urban areas, has inspired the cityscapes of many cyberpunk movies, from Blade Runner (1982) to Ghost in the Shell (the Japanese anime and the 2017 Hollywood film) to the proposed animation Dragon’s Delusion by local artist Kong Kee. These stories are set in an undesirable future where people are living in an oppressive society dominated by computer technology. It is the eccentric, paradoxical aesthetics of Hong Kong that appeal to many cyberpunk film producers.

You must have heard of the (in)famous quote from George Orwell’s 1984, ‘Big Brother is watching you.’ Orwell’s dystopian narrative is influenced by widespread concerns over extensive surveillance. It is fair to say that if utopia reflects the ideals of the contemporaries, dystopia is a reflection of their anxieties. Fear of authoritarian rule and advanced technology causes people to feel constantly watched. There is no shortage of anxieties in Hong Kong about its future, particularly now.

A dystopian Hong Kong should take credit for being the ‘beacon’ to the world. Not only do the aesthetics of the city give us this title, but Hong Konger’s sentiments do as well. Threats of Chinese control in regard to the extradition bill have caused many to fear for Hong Kong’s political independence. However, in the past few weeks Hong Kongers have inspired the rest of the world with their determination to fight. Hong Kong’s people have risen up and flooded the city center in peaceful protest. In the face of impending dystopia, Hong Kongers are fighting for a better, more promising future — perhaps a Promising Dystopia.

啟迪未來建築師:巴馬丹拿集團 × 活現香港 Inspiring Future Architects: P&T Group × Walk in Hong Kong

Friday, May 10, 2019|

有冇諗過四十年後嘅中環地標建築會係點嘅樣?Walk in Hong Kong 活現香港最近再次同屹立香港 150 年嘅建築師樓巴馬丹拿集團合作,將導賞團結合模型工作坊同建築師分享會,啟迪小朋友欣賞建築嘅唔同可能性,再將自己心目中嘅建築設計活現眼前,向成為未來建築師之路進發。唔知今日喺模型裏面見到嘅大廈,四十年後會唔會成真呢?

How would our CBD look like 40 years from now? Last month Walk in Hong Kong worked with architectural firm P&T Group to organize a series of walking tours, workshops and architects’ talks. Youngsters were able to walk into the skyscrapers of our city to appreciate their cutting-edge architectural features, before showcasing their creativity and imagination in the architectural designs they create with building blocks. Will the designs by these budding architects dominate the skyline of Hong Kong in 2059?

WhatsApp Image 2019-05-10 at 13.41.37

 

城市,由無數建築師嘅夢想交織而成。香港歷史最悠久嘅建築事務所巴馬丹拿集團 1868 年起為我城「築夢」,一百五十年來成就中環無數建築。香港人非常熟悉嘅畢打行、怡和大廈(康樂大廈)、交易廣場、渣打銀行大廈等等,通通都係巴馬丹拿歷年來嘅作品。巴馬丹拿將最先進嘅建築技術引入香港,又將香港嘅獨特經驗帶到全世界。

Rome was not built in a day. It takes more than a century to shape a city. Likewise, it takes decades to realize an architect’s dream. Since 1868, architects and engineers at P&T Group (formerly Palmer and Turner) have been realizing their dreams in the course of incarnating Hong Kong’s urban landscape. P&T Group played a crucial role in designing the city’s skyline — over 20 existing buildings in Central, including Exchange Square, Jardine House, Bank of China Building and Standard Chartered Bank Building (SCBB). They are the masterpieces of P&T over the years. It introduced cutting-edge building technologies to Hong Kong while at the same time leveraging local expertise and knowhow in high-density developments around the world.

過去半年間,活現香港有幸同巴馬丹拿集團合作籌劃建築導賞團,帶領參加者重新認識中環區嘅建築同發展歷程。我哋翻箱倒籠檢閱巴馬丹拿歷代建築師嘅手稿同圖則,又訪問集團內嘅資深建築師,用導賞團訴說中環以至香港嘅建築故事。舊年 11、12 月舉行嘅「築城香港百五載:巴馬丹拿中區建築行」公眾導賞團深受歡迎,超額報名接近十倍!

Walk in Hong Kong is honoured to work with P&T Group to curate a series of architectural walking tours. We had the opportunity to dig into the firm’s archives of drawings and photos. We also interviewed key architects like Remo Riva, the chief architect of the Exchange Square and SCBB projects, and heard insider stories and lesser-known facts about P&T’s various works in Central. When we formally launched the resulting “150 Years Sculpting Hong Kong’s Skyline” public tours in November and December 2018, they were oversubscribed 10 times!

今年適逢第十六屆威尼斯國際建築雙年展香港回應展,巴馬丹拿集團同活現香港再次聯手,喺 3 至 4 月舉辦結合導賞團、工作坊同建築師分享會嘅一連串「城市之夢 。與未來建築師同行」活動,希望啟發年輕一代成為未來建築師。活動主打 10-15 歲嘅青少年,參加者首先參加導賞團,由我哋嘅導遊 Olivia 由中環建築出發認識基本建築概念,然後再喺展城館用積木堆砌心目中嘅新一代中環建築。見到參加者將公共空間、行人天橋系統呢啲喺導賞團介紹過嘅 P&T 創新意念用喺自己嘅設計裏面,Olivia 都非常之感動,大讚呢班未來建築師創意無限!

As part of the 16th Venice Biennale International Architecture Exhibition – Hong Kong Response Exhibition events, we adapted the public tour itinerary into a version that will inspire teenagers, and tied it with the architectural model workshops and architects’ sharing sessions P&T organized. Aspiring young participants had the chance to see the masterpieces by P&T architects and applied what they learn in designing the future cityscape. We are so glad to be part of this one-of-a-kind architectural education event.

 

Why are Chinese Vampires Better than Zombies and Mummies?

Wednesday, May 8, 2019|

blogpost_zombie

Are you afraid of zombies? Do mummies scare you away? If you are not daunted by the living dead, you must be a brilliant warrior when zombies attack. (Let’s hope they won’t.) But even the valiant may find Chinese vampires terrifying. Yes, the Chinese have their own vampires. They are drastically different from zombies and mummies in western popular culture. In addition, they are better than them in some sense. Here’s why.

Starting with their appearance, Chinese vampires look more dapper than western zombies and mummies. Zombies that rise from graves are usually covered in rags. As for zombies manufactured in biochemical experiments, they may wear dull patient clothes. Mummies do not have the best fashion sense either. Wrapped in white cloths, they appear less luxurious and mighty than Chinese vampires. Every Chinese vampire wears a uniform. The uniform resembles the ones worn by officials of the imperial court. A dragon is sewed on a silk cloth of midnight blue.

A key feature of Chinese vampires differentiates them from zombies and mummies. While the latter can walk, jump, and run, Chinese vampires only hop. Their bodies are so hard that they cannot bend their limbs and bodies. You may find it funny, but it proves that they overpower zombies and mummies. Calculation shows that jumping rope burns a lot more calories than running at 7 miles per hour. The same applies to the moving corpses too. Chinese vampires have the stamina to hop as long as they want, while zombies and mummies need to consume something when they are tired.

The discipline of Chinese vampires also deserves our respect. Legends have it that Chinese vampires hop in a line, stretching out their arms to touch the next’s shoulders. They rarely launch lone wolf attacks as zombies and mummies do. So you will definitely be overwhelmed by the assault of Chinese vampires.

Then how can we stop them? Sorry, you can’t. Zombies can be killed if you remove their heads or take out their hearts. Mummies will roam no more if you lock them up in pharaohs’ tombs. But the best fighter just can’t stop Chinese vampires on his or her own. The Chinese say you can only stop a vampire by sticking a yellow paper on his forehead. You have to ask a wizard, who has been trained for years, to write a spell on a yellow paper.

Alright, you already know so much that you’re not supposed to know. If you insist, Walk in Hong Kong can help you enrich yourself with the forbidden knowledge. We are offering ghost tours in Wan Chai. The Chinese have an unusual attitude towards ghosts. Their ancient saint Confucius taught them to be frightened and respectful to gods and ghosts alike. So there are abundant rituals to pay tribute to ghosts. Many of them are beyond our imagination. In our Wan Chai ghost tours, you will know more about the rituals the Chinese perform to feed, pacify, entertain or even bribe ghosts. You can also taste the food that ghosts eat too.

 

What Do Ghosts Eat? Wan Chai Ghosts and Food Tour

Tour Name What Do Ghosts Eat? Wan Chai Ghosts & Food Tour
Date/Time Monday & Friday / 3:00 p.m. – 6:00 p.m.
Location Wan Chai
Meeting Point Three Pacific Place, 1 Queen’s Rd East, Wan Chai
Duration Approx. 3 hours
Fee HKD 420 (adult) / HKD 250 (child aged 6-12) [All food tastings included]
Language English
Registration Book Now at http://walkin.hk/tours/ghost-myths/!